<p> <span> Molières språk nyter verdensomspennende anseelse og er noe av det andre land misunner oss mest. Disse uttrykkene er korte setninger som likevel sier mye! Faktisk har blomsterverdenen også sin plass i den store uttrykksordboken. Disse uttrykkene er ofte veldig levende og fargerike, og vi bruker dem ofte i hverdagen. Teamet hos norge-blomster.com har valgt ut 9 favorittuttrykk fra blomsterverdenen! La oss se nærmere på deres opprinnelse og betydning! Teamet på verkstedet, kontoret og blomsterbutikken elsker ordspill! </span> </p> <h2> Hverdagslige franske uttrykk om blomster </h2> <p> <span> Det franske språket er rikt på uttrykk som vi bruker hver dag uten å kjenne til opprinnelsen deres. Dette er en mulighet til å se tilbake på opprinnelsen til flere franske uttrykk relatert til blomsterverdenen. Selv om ikke alle disse blomstene er av <a href=”https://norge-blomster.com/norge-blomster.com-en-garanti-for-kvalitet/”> fransk opprinnelse </a> , blir vi aldri lei av å leke med dem! Ordspill og blomstrende metaforer er alltid morsomme! </span> </p> <a href=”https://vpsalpha.b-cdn.net/fleur/blog/image_693.jpg”> <img alt=”Rose” src=”https://vpsalpha.b-cdn.net/fleur/blog/image_694.jpg”/> </a> <a href=”https://norge-blomster.com/ferske-snittroser/”> Rosen </a> er en blomst som forekommer i mange franske blomsteruttrykk. <h3> <span> Oppdage potten med <a href=”https://norge-blomster.com/ferske-snittroser/”> roser </a> </span> </h3> <p> <span> Vi begynner vår liste over franske uttrykk med blomster med et som ofte brukes i dagligspråket: «découvrir le pot aux roses» (å avdekke sannheten). Det var Rabelais som i sitt berømte verk «Gargantua» sa: «Og sannheten ble avdekket, til deres store misnøye.»Noen mener at uttrykket stammer fra lappene som menn pleide å legge under kvinners blomsterpotter, som deres ektemenn kunne ha oppdaget! Andre har foreslått at «le pot aux roses» refererer til potten som kvinnene oppbevarte sminken sin i. Tanken er at mennene kunne ha oppdaget denne esken og dermed forstått bruken av kunstgrep. Det var også på bunnen av denne potten de gjemte de søte ordene de ønsket å holde hemmelige. Å oppdage potten med roser refererer dermed til å avdekke et bedrag som man bevisst ønsker å skjule! </strong> </span> </p> <h3> Hvile på laurbærene Dette uttrykket stammer fra antikkens Hellas, hvor laurbærkransen var et symbol på seier og triumf. Opprinnelig var dette uttrykket synonymt med en velfortjent hvile. Over tid utviklet uttrykket seg til å referere til noen som er fornøyd med sin opprinnelige suksess og ikke er villig til å gjøre en innsats for å oppnå mer. Derfor sier vi at denne personen hviler på sin seier og sine laurbær. Uttrykket stammer fra Vergils Georgica (ca. 29 f.Kr.), som sa: «Du også, barn, plukk dine laurbær, for skjebnen kaller deg til triumf .» </span> </p> <a href=”https://vpsalpha.b-cdn.net/fleur/blog/image_695.jpg”> <img alt=”” src=”https://vpsalpha.b-cdn.net/fleur/blog/image_696.jpg”/> </a> <a href=”https://norge-blomster.com/products/trket-hvit-rhodanthe-70-g-605/”>Tørkede rhodanthes</a> minner om vakre villblomster som tusenfryd. <h3> På tusenfrydnivå </h3> <p> <span> Det engelske språket har en tendens til å bruke metaforer som </span> <span> høy </span> <span> ur for å snakke om ting som er av interesse. Billedlig talt vil en viktig og høyverdig ting være «høy», i motsetning til noe «lite» som vil være middelmådig. Dette er grunnen til at når vi ønsker å beskrive noe som uinteressant, refererer vi til noe lite og beskjedent. Tusenfryd er et utmerket eksempel på dette, da de er små blomster! Derfor bruker vi uttrykket «Au ras des pâquerettes» (på tusenfrydnivå) for å referere til noe som er enkelt og av svært lav standard. Tusenfryd er imidlertid veldig vakre villblomster! Men hvor kommer dette uttrykket fra? Her er hele setningen: «Jeg liker enkle ting, den typen som vokser på tusenfryd-nivå.» Colette, Claudine på skolen (1900). </p> <h2> Franske blomsteruttrykk om kjærlighet </h2> <p> <span> Det franske språket sies å være kjærlighetens språk! Det er derfor ikke overraskende at det finnes mange franske uttrykk om blomster som har med kjærlighet og romantikk å gjøre. </span> </p> <h3> <span> Voir la vie en rose </span> </h3> <p> <span> «Når han tar meg i armene sine, hvisker han til meg: Jeg ser livet gjennom rosenfargede briller!» Dette uttrykket, som ble populært gjennom Edith Piaf, stammer fra andre halvdel av 1800-tallet. Siden middelalderen har rosen vært synonymt med romantikk, kjærlighet og lykke. Derfor er <strong>en person som ser livet gjennom rosenfargede briller, fylt av lykke </strong> . De blokkerer alt som kan være negativt. Derfor blir uttrykket «å se livet gjennom rosenfargede briller» ofte assosiert med å bli forelsket. </span> </p> <h3> Rosenfarget </h3> <p> <span> Hvordan ble uttrykket à l’eau de rose et symbol på sentimentalitet? </span> </p> <p> <span> Opprinnelsen til dette blomstrende franske uttrykket kan tilskrives Alphonse Daudet i <em> Le Petit Chose (1868). Det antas imidlertid at det stammer fra 1700-tallet. Dette var en periode da rosen var synonymt med femininitet og følsomhet, men i sin mest nedsettende betydning! Dermed har uttrykket «à l’eau de rose» blitt symbolet på ganske stereotype historier og filmer som er populære blant svært sentimentale mennesker. Dette reiser spørsmålet… Hvorfor kalles vi fleur bleue når vi leser romantiske romaner? </span> </p> <h3> <span> Å være fleur bleue </span> </h3> <a href=”https://vpsalpha.b-cdn.net/fleur/blog/image_697.jpg”> <img alt=”” src=”https://vpsalpha.b-cdn.net/fleur/blog/image_698.jpg”/> </a> <a href=”https://norge-blomster.com/products/konserverte-grnne-hortensiaer-40-g-388/”> Blå konserverte hortensiaer </a> , ideelle for å illustrere det franske blomsteruttrykket «Être fleur bleue» “. <p> <span> Uttrykket “être fleur bleue” oppsto tidlig på 1800-tallet, romantikkens gullalder. Dette vakre uttrykket har litterære røtter, og ble skapt av den tyske forfatteren Friedrich von Hardenberg i romanen Henry av Ofterdingen. Verket handler om en mytisk middelalderhelt som er dypt forelsket. I drømmene sine så han en blå blomst, et symbol på poesi, lidenskap og absolutt kjærlighet. Dermed har uttrykket «Être fleur bleue» (å være en blå blomst) blitt synonymt med sentimentalitet og naivitet. </span> </p> <h2> Uvanlige franske blomsteruttrykk </h2> Blant franske uttrykk som involverer blomster, finnes det også noen morsomme og bisarre uttrykk som involverer planter! norge-blomster.com har valgt ut sine tre favorittuttrykk som involverer blomster for deg! Ikke dytt bestemor inn i neslene </span> </h3> <p> <span> Opprinnelsen til uttrykket «ikke dytt bestemor inn i neslene» er et mysterium, selv om det ser ut til å ha dukket opp i løpet av det 20. århundret. Det antas å være en enkel avledning av uttrykket «ikke press på», hvor «bestemor i brenneslene» bare er der for å understreke uttrykket. Ideen er å <strong> bety at du ikke bør overdrive i en bestemt situasjon. </strong> Det er faktisk lett å forestille seg scenen hvor </span> <span> en eldre dame, som blir veltet i sine planter som er kjent for å være stikkende, ville bli veldig irritert! Ganske uvanlig, ikke sant? </span> </p> <h3> <span> Envoyer quelqu’un sur les roses: definisjon </span> </h3> <a href=”https://vpsalpha.b-cdn.net/fleur/blog/image_699.jpg”> <img alt=”” src=”https://vpsalpha.b-cdn.net/fleur/blog/image_700.jpg”/> </a> De vakre <a href=”https://norge-blomster.com/products/hvit-alstroemeria-10-stengler-698/”> hvite roser </a> og deres tornete stilker for å illustrere uttrykket vårt. <p> <span> Vi fortsetter med vårt utvalg av blomsterrike og fantasifulle franske uttrykk, har vi uttrykket «Envoyer quelqu’un sur les roses» (å sende noen til rosene), som kommer fra Emile Zolas La Curée (1871). Roser er kjent som symboler på kjærlighet og lidenskap, men vi glemmer noen ganger at stilkene deres er fulle av torner. Dette ganske ironiske uttrykket brukes for å referere til noe du gjør når noen irriterer deg. I stedet for å gi dem roser, er ideen å kaste den ubehagelige personen på blomstene, og siden stilkene er dekket av torner, er det sannsynligvis ikke særlig behagelig! /p> /h3> /span> Å klippe gresset under noens føtter /span> /h3> /p> /span> Hvor kommer dette merkelige uttrykket fra, som knytter handlingen å klippe gresset under noens føtter til en form for frustrasjon forårsaket av en annen person? For å forklare det må vi gå tilbake til 1300-tallet, da ordet «gress» refererte til grønnsaker, som var den viktigste matkilden. Så hvis du klippet gresset, tok du fra noen muligheten til å brødfø seg selv, noe som ga opphav til uttrykket «l’herbe lui manque sous le pied» (gresset mangler under føttene hans) for å beskrive noen som mangler noe. Over tid smeltet dette uttrykket sammen med et annet uttrykk som fremkaller forestillingen om deprivasjon, «couper les vivres» (å kutte av forsyningene), og skapte uttrykket «couper l’herbe sous le pied» (å kutte gresset under noens føtter). Når det gjelder betydningen, refererer det til å frata noen en fordel, å bringe noen ned for å komme foran dem! Og fordi ni uttrykk ikke er nok, her er noen ekstra: «faire une fleur» (å gjøre noen en tjeneste), som betyr å gjøre noen en tjeneste uten å forvente noe tilbake; «n’être pas né de la dernière rose» (å ikke være født av den siste rosen): dette er en variant av «ne pas être né de la dernière pluie» (å ikke være født av den siste regnen); «être dans la fleur de l’âge» (å være i sin beste alder), som refererer til den beste perioden i ens liv; «avoir la fleur au fusil» (å ha en blomst i rifla), som betyr å dra av gårde muntert og bekymringsløst; «s’épanouir comme une fleur» (å blomstre som en blomst), som kan bety å utvikle seg under de beste forholdene; eller «être à fleur de peau» (å være på tuppa), som betyr å være følsom og emosjonell. Og en siste til slutt: kjenner du uttrykket «la bouche en cœur» (bokstavelig talt «munnen i hjerteform»)? Vi kan ha det litt moro med å endre det til «la bouche en fleur» (bokstavelig talt «munnen i blomst»)! Hva er ditt favorittuttrykk med blomster på fransk? For å hjelpe deg med å huske disse blomsteruttrykkene og forstå nyansene deres, har vi samlet en tabell med viktig informasjon: deres betydning, opprinnelse og symbolikk. Det er en enkel og oversiktlig måte å gjenoppdage det franske språkets rikdom på. For de som har det travelt og bare vil huske det viktigste: </p> <ul> <li> Uttrykk – Betydning – Opprinnelse </li> <li> Découvrir le pot aux roses (å oppdage sannheten) – Å oppdage en hemmelighet eller bedrag – Middelalderen, flere hypoteser </li> <li> Se reposer sur ses lauriers (å hvile på laurbærene) – Å være fornøyd med tidligere suksess uten å gjøre noen videre anstrengelser – Antikkens Hellas, symbol på seier </li> <li> Au ras des pâquerettes – Beskriver noe forenklet, uinteressant – Metafor for blomstens lille størrelse </li> <li> Voir la vie en rose – Å ha et optimistisk og lykkelig syn på livet – 1800-tallet, popularisert av Piaf </li> <li> À l’eau de rose – Refererer til noe sentimentalt, rørstrømsk – 1700-tallet, søte og stereotype historier </li> <li> Être fleur bleue – Å være naiv, sentimental, romantisk – Tidlig 1800-tall, fra romanen Henri d’Ofterdingen </li> <li> Faut pas pousser mémé dans les orties (Ikke dytt bestemor inn i neslene) – Ikke overdriv – 1900-tallet, humoristisk variant </li> <li> Envoyer quelqu’un sur les roses (Sende noen til rosene) – Avvise noen kortfattet – 1900-tallet, bilde av torner </li> <li> Cut the grass under someone’s feet – Komme foran noen, frata dem en fordel – 14. århundre, metafor for mat som blir tatt bort </li> <li> Do someone a favour – Gjøre noen en tjeneste, uten å forvente noe tilbake – Slang, 20. århundre </li> <li> Fleur de l’âge – Å være i sin ungdom, livets blomstrende periode – Antikken, metafor for blomstring </li> <li> Être la fine fleur de… – Å representere eliten innen et felt – Middelalderen </li> <li> La bouche en fleur – Å ha et friskt, ungt og attraktivt ansikt – 1600-tallet, poetisk bruk </li> <li> To fall like a flower – Å komme naturlig, uten forvarsel – 1800-tallet </li> </ul>
